繁体
她注视着男人的双
。
伯莎:“你知
我为什么要换了衣服来见你吧,福尔
斯先生?”
“谬赞了,先生,”她说,“这次针对我们可怜的首相,你又准备提供什么资料我?”
但她不行。
那之中有什么?什么都没有。即使五步开外的男人姿态礼貌、脊背
,看似和那些伯莎掌握着详细资料的上等人没有任何区别,但他是不一样,她就是能看得
来。
迈克罗夫特没有回应,但他的表情给了伯莎答案——这不是显而易见的事情。
伯莎重复了一遍他的说辞,而后笑
声音:“先生,我想你应该比我这
初
茅庐的小记者更明白报社的运作,再
几版
条,最终成功把首相先生和他的幕僚们拉下
,我怕是要坐上报社的
号
椅了。”
迈克罗夫特理所当然
:“我以为你索求的就是这个。”
伯莎却只是挑了挑眉。
正是她要托
斯去调查而遭遇拒绝的那位福尔
斯先生。
“脱掉衣服。”他说。
留给托
斯的是自家
一串放肆的笑声。
发来邮件的仍然是那个冷冰冰的公用邮箱,说今晚要和伯莎见一面。
“再写几篇。”
坐在沙发上的男人笑了笑,但室内没人把这笑容当真。
邮箱里没写明见面地址,但伯莎心中大约有数。
伯莎:“是的,但你可以将我一手推上去,也可以反手将我

底。”
迈克罗夫特·福尔
斯扬起一抹能称得上是礼貌的笑容。
伯莎踩着八公分的
跟鞋,肆无忌惮地走
学生宿舍,全然不顾周人大学生们的诧异神情。待到离开校园,她才拿
手机打开了刚刚的邮件。
也许还不够聪明,伯莎在心底自嘲
。真正的聪明人应该像托
斯一样,发觉对方实在是惹不起后就此收手。
“很
谢你的
合,泰晤士小
,”他用一副官方
吻说
,“几分独家报
写的不错,你的笔杆
功底很
。相信即使不是有这次机会,成为报社的中
力量也是迟早的事。”
他的视线从伯莎的双
挪回至她的躯
,男人审视的目光近乎冷酷,她甚至能
觉到毫不遮掩的视线穿过自己的衣衫,几乎可以说是,仅仅用
神就将伯莎剥了
来。
指的自然是为了见这位福尔
斯先生,她才换了正装。
看来她
心打扮还是有用的。
迈克罗夫特:“原来你前往大学宿舍,是为了工作。”
所谓“合作”走得越
,就越危险,此等好事怎能让伯莎拒绝?
寻常政客看向伯莎时,她只觉得他们伪善,而被福尔
斯盯着,有
接近于战栗却又完全不一样的悸动从尾椎直窜
。
吗?!” [page]
“有什么问题?”
“那好。”
男人开
,语气足够平静,也足够温和。
她顿了顿,继而开
:“是因为回家有工作。”
言下之意即是:看望自己的弟弟,还需要穿得这么正式?
男人和那夜一样,西装革履、
姿
,坐在伯莎那现代气息
厚的沙发上显得有些怪异——这
衣服应该和复古的真
沙发放在一起才是。
迈克罗夫特
言赞许:“确实需要你再撰写几份报
。”
“聪明人。”
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
“我可以为你写,”她说,“一份报
,几份报
,多少都可以。但我向你索要一份能供我自保的手段,先生。”
“可惜。”他说。
难
悄无声息
现在她客厅沙发上的这个男人,还不够成为这般
引力的代名词吗。
他的视线在伯莎的职业正装上停留了片刻,而后开
:“有意思。”
伯莎却不介意,她拢了拢垂到额前的散发,若无其事地说:“我穿正装不是因为
门有工作。”
“什么?”
一句话就
明了他完全掌握了伯莎的行踪。
于是伯莎百无聊赖地语气回应:“那多无聊?”
回
敦不过一小时的车程,完全来得及。伯莎回到自己的公寓时太
刚好彻底落
地平线以下,她拿
钥匙,拧开房门、打开玄关的灯,一抬
,便看到了坐在客厅沙发上的男人。
伯莎:“抱歉?”
男人自沙发上站起来:“你该答应托
斯·泰晤士舍友的追求,而不是换了衣服来见我,小
。”
迈克罗夫特抿了抿嘴
。
托
斯问她,究竟是看上了
前的人,还是他带来的重重未知和危机,伯莎觉得没有区别。
“自保的手段。”
沙发上的男人似是嗤笑:“你知
你在提议什么吧,泰晤士小
?”