繁体
。这不用我说你也知
。现在我们很少谈起这类话题,因为我已经五十九岁了,已不能再和别人打架了。不过儿
,如果黑人真是他所常说的那
“下等人”的话,不
是什么人吧,那只是因为他们的确受到歧视,被我们剥夺了
人的资格,他展现给世界的面孔只能是一张卑贱的下等人的面孔。但这
情形不可能永远持续下去。地球上并没有一
力量能让不
什么肤
的人永远过着贫穷、悲惨的生活,无论是在城里还是在乡村。我不知
在我的有生之年,黑
能否得到完全的解放。对此我也并不乐观。但你们这代人一定能看到这一天。我愿以任何东西为代价,让我能活下去等待这一天的到来,那时哈里·伯德就可以看见黑
肤的男人和女人们不再坐在汽车尾
,而是和白人一样,在弗吉尼亚的大街上自由自在地乘车游览。为此,我情愿被人忿恨地称作“亲黑派”,我知
很多人在背地里都这样叫我,包括弗兰克·霍布斯。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
我转了一大圈才回到这封信的主题上。斯汀戈,你可能还记得,多年前宣读你祖母的遗嘱时,我们都被她说的一笔钱搞得稀里糊涂。这钱是她在遗嘱里留给她的孙
们的,但却一直没有找到。这个迷现在解开了。你知
,我正在参与《南方联
之
》这本历史书的编写工作,我负责撰写本地的内容。在写到你曾祖父那一章时,我仔细翻阅了他与家人的所有通信,里面有许多是写给你祖母的。在一封1886年从诺福克发
的信中(他那时正为他的烟草公司
差在外,也就是该死的
克·达可毁掉他之前),他说藏金币的地
不在保险箱(你祖母显然糊涂了),而是在北卡罗来纳的老房
的地窖中,在一个用砖砌起来的储
架的格
里。我影印了这封信,现在就将复印件寄给你,因为我知
你对
隶制
兴趣。如果你想写写这方面的文章,这些写得非常优
的信会给你意想不到的帮助。
这笔钱是卖一个十六岁的黑人男孩得来的。他的名字叫阿提斯特,是你祖母那两个女仆德
茜亚和拉茜达的哥哥。这三个孩
是1850年底,你曾祖父从弗吉利亚的得兹堡拍卖场一起买回来的。那时他们已经是孤儿了。这三个黑人孩
都送给了你的祖母,两个女孩在家里
活,男孩大
分时间在别人家里
临工什么的。
接着发生了一件丑闻。在你曾祖父写给我母亲的信中,他比较隐讳地谈到了这件事。显然,阿提斯特在他的第一次
冲动时,对镇上一个年轻漂亮的白人女孩
行了“不适当的冒犯”。这是你曾祖父的原话。这自然招致了灭
之灾。你曾祖父想到了一个当时任何人都会选择的一条路。他把阿提斯特送到纽伯恩。他认识这儿的一个买卖黑
的人贩
,他们把黑人卖到佐治亚的布郎斯威克附近的森林中去采松油。他以八百
元的价格把阿提斯特卖给了这个人。这就是我们老家地窖里藏的那笔钱。
但是,儿
,这故事还没完。这封信最令人心碎的,是你曾祖父对这次灾祸的结局的陈述。我早已发现,这故事增添了
隶制的可悲与罪恶的
彩。我这样说,你也许能猜到这故事的结局。原来,阿提斯特
本没有“冒犯”那白人
女。那女孩是个癔病患者,不久后又指控另一个黑人男孩“冒犯”了她,后来被证明是假的。于是她的
神完全垮了,并承认她对阿提斯特的指控也是
造的。你可以想象你曾祖父当时有多么气愤。他在写给我母亲的这封信中,说自己被一
犯罪
所折磨。他说,他不仅对一个黑
犯下了不可原谅的过错,拆散了一个家
;更严重的是,他把一个十六岁的无辜孩
卖到了一个非人的地狱。他说他后来又是写信,又是派私人邮差专程送信到布郎斯威克,愿意不惜任何代价买回