繁体
因为早已过了中午,我们决定把那顿
妙的海鲜宴会推迟到晚上,只买了些东西打打尖。我们在小摊上买了酸泡菜,犹太人吃的那
长长的
得很漂亮的猪
混合腊
,还有可
可乐,然后朝地铁站走去。地铁里挤满了渴望海滩的纽约人。他们带着
大的鼓鼓
的汽车内胎和哭哭泣泣的孩
。我们好不容易找了一个可以容三人并肩坐下的座位,开始共享不算丰盛但很宜人的
。苏菲专心吃着
狗,内森在吵闹的车厢里开始对我亲近起来。他一副
结我的模样,好奇地打听着我的一些事,不过没让我产生“包打听”的
觉。我只简单地回答了几句,如为什么到布鲁克林,我
过什么事,靠什么生活。当得知我是一名作家后,他显得很
兴趣,甚至有些
兴。说到靠什么生活时,我差
就要说
植园的那段往事,以及诸如此类的话:“唔,你瞧,有那么个黑鬼——黑
——我家的一个
隶被卖掉了……”但我想,这些话会让内森认为我是在故意找茬儿,他又会开始那滔滔不绝的独角戏,唠叨个没完,让人心烦,于是我只淡淡地笑了笑,
糊糊地回答他的问题:“我有一笔个人收
。”
“对,我们都会成为好朋友的!”苏菲附合着他。火车钻
森的隧
来到布鲁克林南边。快接近海边了。这时,一束
光直

我们沿着周日熙熙攘攘的大街走了一个半街区,他编演了一
带有纯粹的南阿
拉契亚山脉一带的
沉风格的
情闹剧。在剧中,快乐的尤康成了一个
的老农民,成天和女儿在一起厮混。内森给那个女儿取名叫“粉红
的
睛”。“有没有让一张兔

过你的
?”内森学着那
咯咯的腔调尖声说着,声音很大,把街上两个闲逛的家
妇女吓了一大
。她们一脸无法忍受的样
,赶
从我们
边逃开,而内森还继续着他的恶作剧。“你又让我怀
了!”他用假嗓
学着女人腔又哭又闹。他的声音十分
真,几乎可以说是
真,活生生地再现了那些呆
呆脑的、被婚姻生活拖得不成样
的被冷落的妻
或受气包。就像音乐的神韵令人无法捉摸一样,内森那场
闹、下
的表演里也隐
着某
东西。后来我才意识到,它源于一
极度的绝望。而当时我发
阵阵狂笑,看到的只是那
天才的形象展现。二十年后,在莱尼·布鲁斯那耀
的形象中,这一
才得到证实。
我们兴
采烈地朝地铁站走去。苏菲走在中间,用手臂挽着我们俩,内森又开始用那
怪里怪气的南方甜腔说话,不过这次没有挖苦的意味,他没有想要刺激我。他学得简直惟妙惟肖,足以骗倒孟菲斯或莫拜尔的本地人,逗得我差
被笑噎住。他的天才还不止语言模仿;还有更绝的一招,那便是他自己发明的一些令人
缭
的
招。他夸张地学着各
各样的乡下人的腔调,说着我从未听到过的方言。他的表演令人捧腹,我完全忘了他模仿的就是刚才他毫不留情地痛责过的那些人。我敢肯定,苏菲忽略了他行为上的许多细微变化,而完全被他
染,和我一起把
笑洒在弗兰特布西的大
上。我隐约
觉到,所有这一切都是那丑恶、自私、令人惧怕的情
的净化;那情
曾在苏菲的房间里像急风暴雨般肆
无忌。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“你是作家?”他又问
,急切地
着
,好像还在为此惊讶。他靠在苏菲
上,用手
抓住我的胳膊,那黑
、
郁的
睛直盯着我。我这时才
觉到他的那
切劲儿。他大声地对我叫
:“你知
吗,我想我们会成为真正的好朋友!”
。”他用手使劲搓着我的
发,就像
面团一样,还把他那
贵的鹰勾鼻
像可笑的德国狗那样凑到我的耳旁,使劲向里
钻。他又回复到我所了解的那
愉快的样
。