繁体
“窝是什么?”
“不用客气,老弟。”他回答说,目光顺着音乐传来的方向望去。“别谢我,要谢苏菲。她教我珍惜音乐,就好像它们是她创作
来的,而此前我并不珍惜它们。她也教我
惜衣
,以及很多别的东西……”他停了下来,
睛发亮,目光
远,“一切一切,生活!上帝,她真不可思议,是吧?”他的声音里
传来一阵音乐声,柔柔的,如同从天上泻下一般,浸
我的房间,正好让我们转移话题。
“噢,真不知该说什么好,内森。”我脱
叫
,“不过,天哪——谢谢你。”我被他的慷慨所
动——不,已经有些不知所措了。那时,唱片还不是人人都能消费的便宜货,人们对自己的唱片还不可能那么大方。那些唱片十分珍贵,在我的生活中还从未有过如此丰富的音乐。内森的慷慨无疑让我有了一
近乎骄奢
逸的
觉,令我
欣、雀跃。我曾有过的对丰满的女

的梦想也未能像唱片这样刺激我的
。“我一定会
惜的。”我迫不及待地说。
“你知
,老弟,你任何时候都可以去听。”我注意到他这几天开始叫我“老弟”,这让我暗自
兴。我想,我逐渐喜
上他了。我是一个独生
,没有哥哥,可内森让我看到了某
兄长般的东西。而且,他的优雅和
情也掩盖了那些不可思议的举动,使我一下
把他的那些怪僻抛在脑后。“好了,”他接着说,“你只
把我的窝和苏菲的窝当作是两个……”
“你的什么?”我问。
“好了。苏菲和我上班后,你随时都可以来听唱片。莫里斯·芬克有钥匙。我去告诉他随时让你
去。”
“现在放的是什么?”那音乐十分耳熟,可又想不起来。是
赫的什么作品吧?我似乎在孩提时的第一堂音乐课听过,可现在早已忘记了。
“那就太好了。”我说。
“天哪,我只想谢谢你。”我说,还在
动不已。
“还不止这些。它们不仅防裂,还得是压缩的——这样的话,你就可以在唱片的一面听完整
响乐或者一
完整的
赫大合唱。我相信会有这么一天的。”他说着,从椅
上站起
来。在几分钟的时间里,他从犹太文学复兴讲到唱片的革命
变革。“音乐的黄金时代就要到来了,斯汀戈。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“窝。”
“你那台留声机真令人羡慕,”我说,“还有那些唱片。可它们太昂贵了,一
贝多芬
响乐曲就要
掉我原来一周的工资。”我一下
意识到,在最初那些日
里,是对音乐的共同
好才使我们之间的友情得以维系。内森只对爵士乐
兴趣;而我呢,总的来说喜
古典音乐,也就是舒伯特以前的音乐,只有
拉姆斯是个例外。那时,我和苏菲、内森一样,生活在一个特殊的音乐时代(那时摇
乐还未
现,乡村音乐也尚未复兴),音乐对我们来说远不只是一顿饭或一瓶酒,它简直就是麻醉剂。(忘了提到一
,在麦克格雷时,我的大
分空闲时间都是在唱片商店闲逛度过的)。那时音乐对我太重要了,如果音乐带给我的
妙和谐被长期剥夺的话,我可能会毫不迟疑地犯下许多危险的罪行。“你那些唱片真让我垂涎
滴。”我说。
“我相信你。”他说,“你当然得十分小心。他妈的,这些塑胶唱片非常易碎。我敢断言,几年后肯定会
现防裂唱片。”
“窝就是房间。”这是我第一次听见这
说法。我很喜
那个字。
“是
赫的147号清唱曲中的一段,英文标题叫《耶稣,人间的快乐》。”
“那是苏菲在放音乐。”内森说,“我让她在不上班的早上多睡一会儿,但她说不行。自从战争后,她就再也无法在早上睡懒觉了。”