繁体
“在那以后,我们很快离开了
黎。我告诉阿尔芒说我想回到地中海——不是去我已经梦想了那么久的希腊。我想去埃及。我想去看那里的沙漠,更重要的是,我想去看那些金字塔和那些帝王的坟墓。我想去和那些盗墓贼接
。他们对那些墓
的了解胜过学者们。我想下到那些还没打开过的墓
中,看看埋在那里的帝王,看看存在那里面的陈设和艺术品,还有那些墓墙上的
画。阿尔芒正
不得。我们没有拘泥于丝毫的礼节,在一个傍晚早早离开了
黎。
“但是,在那儿我也想到了些什么,或者,更确切地说,只是我早已意识到的一些东西变得更清楚了。我那天晚上到卢浮
去是为了
我的灵魂,寻找某
能够忘却痛苦甚至能忘却自我的超常愉悦。我已被这
愉悦鼓起了勇气。当我站在饭店门前的人行
上,等着
车带我去见阿尔芒时,我看见了那些走路的行人——林荫大
上那些川
不息、穿着讲究的绅士淑女们,卖报纸的小贩们,扛行李的搬运工们,还有
车夫们——这些全都沐浴在一
全新的光芒下。以前,所有的艺术已使我拥有
‘我的上帝,’我小声说。
“过了很长时间,他站在那里看着我。他向我靠得更近了,
慢慢偏向了一边。他的嘴张了张,好像想说什么似的。但后来,他只是笑笑并且轻轻摇摇
表示他不懂。
“我继续往前走了一会儿,然后在卢浮
的

停了下来。一开始,我觉得它的很多窗
似乎都是黑乎乎的,在月光下和细雨中变成了银白
。可后来,我觉得自己看见窗
里面有一线微弱的光,仿佛是个在珍品中间巡回的守卫。我非常羡慕他。我很残酷地打着他的主意,那个守卫,我盘算着一个
血鬼会怎样接近他,怎样杀掉他,拿走他的灯笼和钥匙。这个计划很混
。我无法实现很多计划。我这辈
只完成过一次真正的计划,而那个计划已结束了。
“最后我投降了。我转
又面向阿尔芒,两
盯着他的
睛。我想让他走近我,就好像他想使我成为他的牺牲品一样。我低下
,并且
觉到他用力抱住了我的肩膀。我突然一下
想起了克劳迪娅的话,那些几乎是她留下的最后一番话——她承认,她知
我会
阿尔芒,因为我甚至
上了她——那些话使我觉得
义
刻而且很有讽刺意味,远比她所想到的要更有意义。
“‘没错儿,’我温柔地对他说,‘那是最大的罪恶,即我们甚至可以为了彼此的相
走得那么极端,你和我。其他还有谁会向我们表示一
、一
同情或怜悯呢?还有谁会知
,我们彼此相互了解,只要不毁掉我们自己,我们就可以不顾一切呢?然而,我们却能彼此相
。’
“我还
了件应该提起的事情。我曾经回过圣加布里尔饭店里我的那些房间,是为了拿走一些克劳迪娅和
德琳的东西,把它们放
棺材里,然后将棺材埋
蒙特
特墓地那准备好的墓
里。但我没那么
。我在那些房间里呆了一会儿。那里已全被服务员收拾得
净整洁、井井有条,仿佛
德琳和克劳迪娅随时会回去似的。
德琳的绣
绷和那几
绣
线都放在一张椅
旁边的桌上。我看着那绣
绷,还有其他所有的东西。我的任务似乎是没有意义的,所以我走了。
“他觉得这是个很简单的请求。他说他只是奇怪我为什么等了那么久才提
来。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“但我没有再多去想到他。我度过了一个那
罕见的似乎什么都不想的时刻。我的思绪很
。我看见雨停了。我
觉那空气清新而凉
。那条街灯火通明。我想
卢浮
。我把这个想法告诉了阿尔芒,问他能否帮我
些在拂晓前占有卢浮
必须
的事情。
“‘你变多了,’他说,‘但在某
程度上,你仍然没变多少。’