电脑版
首页

搜索 繁体

分卷阅读53(2/2)

雪地反的刺目日光映在发黄纸张上,文字捆绑住两澎湃的迥异灵魂,让它们纠缠不休,织痛苦,凝固历史,穿透时光与有缘人相遇。

andsuffertwicethepain

“没有。”穆康看了薯片包装,嫌弃地说,“酸油洋葱?什么鬼?”

日记最后一行字是用英文写的,林衍没有再翻译。他把笔记本递给穆康,也不回转走了去。

穆康坐过去的时候,林衍已经平复好了情绪,对穆康说:“看了另外一个盒吗?”

关于这四段诗:都是德国诗人wolfbiermann的作品,原文是德文我也看不太懂,毕竟和林指境界不同。文章里的中文主要是据翻译后的英文版本,凭借我十分之一桶都没有的翻译糙译成的,韵律什么的统统没有,实在对不住各位……更对不住wolfbiermann先生。

“嗯。”林衍念了《困灵》的原名,“lerenégatouunespritconfus.”

我会在微博贴上英文版本,兴趣的小天使们可以去参考。

林衍沉重地说:“斯塔西。”

穆康:“和一个狱警。”

穆康也拿了个三明治啃起来:“里面写了好多故作不通的诗。”

两人坐在雪山之巅,嘴啃冰凉的三明治,搭冰凉的矿泉,呼冰凉的空气,品味冰凉的故事,觉得本来被湖泽的丽人生都愁云惨雾地冰凉起来。

除了那栋赎罪之屋,还有好几个观景效果极佳的长椅供登山者休息,林衍找了一张视野开阔的长椅坐下。五月刚开山,不是徒步旅行的旺季,正午太,这条步的尽除了林衍和穆康,一个人都没有。

穆康拿喝了一:“本和笔,专门放那儿给游客写心得会。”

穆康很有原则地说:“不吃。”

林衍开了包薯片,递给穆康:“你写了吗?”

阿尔卑斯山脚下平原开阔壮丽。林衍之上,只需一就将碧湖、房屋、田野、树林尽数收下,仿佛化大千世界的睛,正以宏观视角注视着相辉映的声笑语与悲愁垂涕。

本章已阅读完毕(请击下一章继续阅读!)

穆康吃完了三明治,对林衍说:“你知,我小时候很喜加缪。”

阅读追声与循途

穆康叹了气:“是啊。”

iliveinthebetterhalf

林衍吃了两片也有忍不了,难得评价了一句“不好吃”,把薯片回包里,翻剩下的三明治,边啃边问:“为什么不写?”

不过傻穆听的是林指翻译后的英文,无论是诗韵还是义都理解得很到位啦。

林衍一愣,了然地说:“毕竟读了一个诗人的故事。”

林衍:“只有这一。”

明天休息,后天更新。

第三十六章

灵魂总有归,无论喜悲,无论善恶,无论是否心甘情愿。林衍长气,这么对自己说。

作者有话说

——byhim

热门小说推荐

最近更新小说