繁体
雪地反
的刺目日光映在发黄纸张上,文字捆绑住两
血
澎湃的迥异灵魂,让它们纠缠不休,
织痛苦,凝固历史,穿透时光与有缘人相遇。
andsuffertwicethepain
“没有。”穆康看了
薯片包装,嫌弃地说,“酸
油洋葱?什么鬼?”
日记最后一行字是用英文写的,林衍没有再翻译。他把笔记本递给穆康,
也不回转
走了
去。
穆康坐过去的时候,林衍已经平复好了情绪,对穆康说:“看了另外一个盒
吗?”
关于这四段诗:都是德国诗人wolfbiermann的作品,原文是德文我也看不太懂,毕竟和林指境界不同。文章里的中文主要是
据翻译后的英文版本,凭借我十分之一桶
都没有的翻译
平
糙译成的,韵律什么的统统没有,实在对不住各位……更对不住wolfbiermann先生。
“嗯。”林衍念
了《困灵》的原名,“lerenégatouunespritconfus.”
我会在微博贴上英文版本,
兴趣的小天使们可以去参考。
林衍沉重地说:“斯塔西。”
穆康:“和一个狱警。”
穆康也拿了个三明治啃起来:“里面写了好多故作
狗
不通的诗。”
两人坐在雪山之巅,嘴啃冰凉的三明治,搭
冰凉的矿泉
,呼
冰凉的空气,品味冰凉的故事,觉得本来被湖
泽的
丽人生都愁云惨雾地冰凉起来。
山
除了那栋赎罪之屋,还有好几个观景效果极佳的长椅供登山者休息,林衍找了一张视野开阔的长椅坐下。五月刚开山,不是徒步旅行的旺季,正午太
当
,这条步
的尽
除了林衍和穆康,一个人都没有。
穆康拿
喝了一
:“本
和笔,专门放那儿给游客写心得
会。”
穆康很有原则地说:“不吃。”
林衍开了包薯片,递给穆康:“你写了吗?”
阿尔卑斯山脚下平原开阔壮丽。林衍
海
之上,只需一
就将碧湖、房屋、田野、树林尽数收下,仿佛化
大千世界的
睛,正以宏观视角注视着
相辉映的
声笑语与悲愁垂涕。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
穆康吃完了三明治,对林衍说:“你知
,我小时候很喜
加缪。”
阅读追声与循途
穆康叹了
气:“是啊。”
iliveinthebetterhalf
林衍吃了两片也有
忍不了,难得评价了一句“不好吃”,把薯片
回包里,翻
剩下的三明治,边啃边问:“为什么不写?”
不过傻
穆听的是林指翻译后的英文,无论是诗韵还是
义都理解得很到位啦。
林衍一愣,了然地说:“毕竟读了一个诗人的故事。”
林衍:“只有这一
。”
明天休息,后天更新。
第三十六章
灵魂总有归
,无论喜悲,无论善恶,无论是否心甘情愿。林衍长
一
气,这么对自己说。
作者有话说
——byhim