繁体
“无意冒犯,我有些事儿想从你这儿打听。”迈尔斯队长关上车夫家的大门,拿
守夜人的
份本,“请容我重新自我介绍,我是克里克城的守夜人,你可以称我为迈尔斯。”
车夫震惊地盯着守夜人
份本上的照片看了会儿,再看向迈尔斯队长时,这个男人很明显地拘束起来。
“……
德老爷带着男仆上门,说什么也要把农场里的
卖给我,钱不够的
分,就当是我暂时欠下的……每个月收我
儿利息就行。”车夫略微停顿了下,
恨
,“这笔买
欠下的钱,我们家还到去年才还
净。”
换言之……想
好借贷这门“生意”,就得钻研一番怎么把钱借给拿得
实
(土地房产等等)抵押的人——就算对方破产,抵押
本
的价值也能抵消本金和利息。
“别担心,你不会因为说了实话而遭到任何报复。”迈尔斯队长加快语速,“威尔基镇没有姓氏为
德的贵族,
德应该只是某
人家的
家。你知
的,克里克城的领主已经换了人,新市政厅安排好那些战俘就会严查全领封地贵族,
德本人和他的主人都不会有空闲来报复任何人。”
塔奇亚人确实因历史遗留问题而对教会失去信任,但在绝大
分平民
中,守夜人依然是可以相信的、值得尊敬的守护者——就算是这个住在乡下的车夫,也听过不少守夜人消灭黑暗中的危险、保护城镇安全的民间故事。
陋的午餐,辞行了怀特夫人后,迈尔斯队长又重新找到了那对健谈的车夫父
。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
但需要借款、或能借到款的人,其实是没有那么多的——绝大
分有家有业的平民经济窘迫时情愿勒
腰带也不太愿意跟人开
借钱,而需要靠借钱过日
的人,往往拿不
能抵押的实
来。
“请放心,我们的谈话不会有除了你儿
之外的第四个人知
。”迈尔斯看了
因担心父亲跟
屋来的小少年,稍微缓和语气,“请原谅我的失礼,我的时间不多。本地村民,究竟有多少人家欠了那位‘
德老爷’的钱?”
迈尔斯
跟着问
:“你们是主动向‘
德老爷’借款的吗?”
车夫
张不已,被迈尔斯队长盯得
都不敢抬:“对不起……先生,我……我知
的也不是很清楚,大概有、有一多半的人家吧?我、我们家也是……”
车夫愕然抬
看了迈尔斯一
,脸上尽是慌
之
。
放款借贷其实是门不错的“生意”,只要能收回本金利息就能保证收益,比
其它的生意都还要来得稳当。
都已经开了
,车夫也不再隐瞒,索
连续说了几家他知
的情况。
内心挣扎了下,车夫终于
着
开了
,咬牙
:“当然……并不是,先生。有一些人家确实是迫不得已借了钱,可更多的人家并不是,至少我们家不是。” [page]
“我的儿
生后,我、我想让他学着
生意,以后去
个商人……所以我决定攒钱买匹
。当我们家好容易存够了钱,我和我的妻
准备去镇上的
市场选一匹小
时——”
见到那位表现得沉默寡言的车夫父亲,迈尔斯队长便客气中略带
势地将这位刚卖完亡灵盐、正站在自家院
里喂
的男人拉
他家的屋
里。
迈尔斯队长听得额
上的青
突突直
。
有的人家与车夫家情况类似,被
买
卖而负债;有的人家在农场
工时被人拉着赌博,昏
昏脑地背上债务;有的