繁体
俩人腻腻歪歪了好一会儿,加百列见她直打呵欠,忙叫她别说话了。“我先
去,你睡吧。”
“算了,我对他是什么
情,你又不是不知
。”她淡淡的说:“没有在一起生活过,谈不上什么‘亲情’。”
我的宝贝,我现在能如此平静的跟你说这件事情,是因为我已经对他没有什么
情了。但你们还是他的孩
,他要有什么财产,应该是你们兄妹的。所以我让你的菲利克斯舅舅带着弗雷德里克去了第戎。
我的孩
,记着我对你的
。
他
握她的手,“别为他难过。母亲那边我去说一下就好了,我之前跟她说过这事,她很怜惜你,觉得你真是可怜。”
弗雷德里克这个笨
!
“很多人都对世界心怀恶意,大概是因为过的太苦了。”
上帝与你同在。
弗雷德里克是个笨
,说到这儿我真有
伤心,难
他考虑的不该是我们这些年过的是多么辛苦吗?明明你们可以生活的更好。
她内心毫无波动,大概是因为不
他,所以也不会
到悲伤。
唉!他万分怜惜她,心想将来一定会好好照顾她和孩
,绝对不会让他们的孩
受一丁
的委屈。
好了不说他了。你现在怎么样?你一定要尽快写信给我,好让我能放心一些。我不太想让你乘那么长时间的船回来,但我又想你生孩
的时候我能在你
边。
加百列将信纸放回信封,随手放在床
柜
屉里,“到底是你父亲——”
“怎么会有这么坏的孩
呀!”
兰波太太文化
平不
,信写的也很朴素,没什么
哨的辞藻,事情也说的很清楚了,兰波上尉去世,舅舅菲利克斯和哥哥弗雷德里克去了一趟第戎,
理好了后事,打发了私生
弟弟。
*
我没有想到的是,你早在几年前就安排好了一切。这样也好,总归比他把财产都留给那个孩
的好。这事的
理我得跟你说一下,你哥哥
照你的意思,将那个孩
送去了寄宿学校。他怪可怜那孩
的,但你的决定很好,我不可能把那个孩
接过来抚养,我
不到。
你不用为他难过,我也不会。至于阿瑟,他要是愿意去第戎拜祭你们的父亲,那是他的事情,我没法劝他不要去。
她迷迷瞪瞪的答应了,很快睡着。
信是11月的最后一天从沙勒维尔寄来的。
她看完信,折好信纸,递给加百列,“你帮我写一封信给母亲,就说我知
这事了。我
很好,请她不要担心。”
“那是你没见过那些嘲笑我们的人——孩
,他们骂弗雷德里克和阿瑟是‘杂-
’,还有其他更难听的话,我都没法说
。”
她有
生气,他居然忘了他们小时候怎么被人羞辱,是“没爸爸的野孩
”,而卢卡斯这个私生
只怕从来没有受过这
羞辱。他怎么可以对别的女人的孩
心生同情?
眉
,犹豫了好一会儿,才把信纸给她,“你看看吧。” [page]
“你想多了,我一滴
泪都不会为他
。”
“可你小时候过的也很苦,你就没有变成那
讨厌的孩
。”
去了书房,拿
信纸、钢笔、墨
瓶,提笔写了两个词“兰波太太”,便放下笔。
*
你的母亲。”
我努力了,我尽力让你们跟其他孩
过的一样,将来即使去见上帝,我也能很自豪的说,我把你们都养育长大,尽了一个母亲的本分,在这方面我
的不错,远比那个男人更值得骄傲。
我刚收到你从纽约寄来的信,现在你应该已经离开了纽约,所以上一封信你是收不到了。不到两周之前,我接到了第戎寄来的信,说你的父亲病危;第二天又收到另一封信,说你的父亲已经去世了。
“怎么会嘲笑你呢?”
她笑了笑,“我知
她很好,不会嘲笑我。”
“你的
光好得不得了!”
他叹气,“我怕你偷偷的难过。”
他乖巧讨好,“我一
就看
来你跟别的孩
不一样。瞧!我
光很好吧?”
“我亲
的女儿:
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
他担心她不像她表现
来的那么冷漠,难
她小时候不会为了自己没有父亲而哭泣吗?孩
都会想要父亲和母亲,缺少一个总是不太对劲。
加百列小心
了卧室,低声吩咐
拉不要
去吵醒她。
想着维塔丽的态度有
……过于平静了,亲生父亲死了,似乎对她不过是一个陌生人死了,一
也不关心,更别说为他哭了。
好像是不错,但又总觉得不那么对劲——他是可以理解她的思路,她才两岁半父亲就离开了他们,她压
就不记得父亲是什么样
,从何而谈亲情呢?
“那是因为我心地善良,心怀希望,有希望的人总不会变得太坏。我们跟你不一样。”