繁体
如此说着,她转而好奇地
:“你觉得这位好心的麻瓜是位先生,还是位女士?”
德拉库尔夫人也在一旁若有所思地
:“不仅有能够残忍伤害桑迪的坏麻瓜,还有这样
好事不留名字又十分细心的好麻瓜……就是讲话方式有问题,为人也刻板了
。”
“也许是被某个麻瓜给伤到了,不过我之前有检查过,目前它看起来十分健康。”
“麻瓜还真是一群奇妙的生命。”
这证明,人家完全是没想要在这件事上获得什么好的回馈啊……
德拉库尔先生沉
地
:“而且,可能你已经发现了,桑迪似乎变得有
不大一样?”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
夫妻两人的涵养都很好,所以尽
在看信时会忍不住对自
被误会而
到憋屈,但冷静下来后却能够用理智的目光来看待整件事,些许不适当的情绪也能够自然而然的抛开
……
[所以,为了你自己着想,请妥善照顾好它,也衷心祝愿你不会因为某些意外而失去你的这只“
”。]
“你要考虑到时代背景,亲
的,这个咒语在当时还没被发明
来。”
他们不由将目光看向了一旁歪
梳理羽
的猫
鹰。
所以,发生了多么严重的事情,才会叫对方不顾人与人之间的客
,用指责的
吻给两个陌生人写下这封信呢?
……
“……你为什么会这么想?”
“我还从来都不知
你的外祖母是个麻瓜?”德拉库尔夫人闻言
到很诧异,“她难
不会用清洁咒?”
这么一琢磨,德拉库尔先生连之前因为被冤枉而升起的些许怨念都消散一空了。
德拉库尔夫人略显伤
地喃喃了一句,“我们是不是差
就永远失去它了?”
就先不提对方
手救助桑迪的恩情了,单从这封简短的信中都能够发现,写信之人虽说是在指责他们为了“个人
好”而行事鲁莽,但这
指责明显是为了叫他们“多长
教训”而写下的,是
于善意。
“可怜的桑迪……它都遭遇了些什么?”
……
德拉库尔先生喃喃地说,“能够心怀善念的去救一只陷
困境的猫
鹰,还能如此细心的照料它……不但不求回报,甚至连名字都没告诉给我们……”
仔细打量了几

后,德拉库尔夫人
:“也许这段时间它受到了非常
心的照料?”
“那他可真是一个好心的麻瓜啊。”
这封信其实有
短,也没说
发生了什么,但造成的效果却很微妙,看完信后夫妻俩对视了一
,一时没有话说。
不然一个陌生人,哪有这
闲心去
别人的闲事?
德拉库尔先生沉
着回答,“年纪大概在三十岁到四十岁之间?也许在学校里任职,没准还有些洁癖。”
——来自某个不愿透
姓名的人。
……
矮胖的德拉库尔先生边说边用手摸了摸
,表情略显怅然,“我不禁想到了我那位过世的外祖母,她在我小的时候就一边骂我,一边给我换
。”
“你可能不相信,亲
的,她让我
到很亲切。”
……
……
众所周知,英国人说话总喜
拐弯抹角,这样直白的指责在成年人群
中非常少见。
一方面,他们对自己被误会而
到些许憋闷与恼火,另一方面,却又没办法真的发起火来,甚至开
抱怨都
觉不合适——
不是随便什么人都有这
善心与细心,也不是随便什么人在
了好事后不仅不邀功,反而用讥讽的
吻指责了一番本该
谢他的人。
“它的羽
的确更顺
了一些。” [page]
“应该是一位严厉的夫人吧。”
[当然,也许你并不在意一只鸟的形象问题,但我需要
调的是,在派遣它去送信时,它代表着的是写信的你,而不只是它本
,这是显而易见的事。]
与此同时,从这封信上那一行行婉约优雅的英文书法来看,写信的人明显是个有着一定文化素养的成年人。