电脑版
首页

搜索 繁体

第38章 八国联军jin贾府(上)(2/3)

这下,更把这翻译的鼻都要气歪了,他紫涨面,声音有颤抖地指责:“怎么能这么说话呢?这些新用的字,都带有明显的贬义!贼的,痢疾的痢,苍

他大概全都看完了,这才从纸上抬起来,刚才害怕的神情变成了气愤,睛像雷电,鼻像冒火,一张开嘴就像暴风雨来了,声俱厉地责问:“mr.晨,你们这是搞的什么事啊,想要引起外纠纷咋的?”

见他如此态度,反倒激起我的逆反心理。本来,我在觉得好笑之余,也到这事是有些不妥,但也没看得很严重,到过火一而已。但这姓丛的又不是这些国家的公民,不过是个翻译,在当事人还没发现此事并提什么抗议之时,他倒先兴师问罪,你算哪葱啊,老外是请你当维权代表还是顾问了,你他妈是吃外国饭长这么大的?

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

来,这里要挤不下了。”

我觉得很奇怪,这“护照”上究竟有什么东西,能把这个相当于“传话筒”的翻译急成、气成这个样呢,就接过来检查起来。“护照”上除了国名不一样,其他分的文字都是一样的,我当然先检查这分的文字,但看了下我与小苍一起拟的词,技术在虚拟时并没有给搞错,应该没啥问题啊。

最上面的这张“护照”,别的地方的字用的是模仿的刻版印刷的字,唯独这国名用的是笔手书的字。应该说,技术在这方面还认真的,这些“护照”好像是统一批量印刷的文本,个别空白地方要用笔字人工手书填写。这一张,在刻版印刷的“国”字前面,用笔字填写的国名是“魅里”。我想了一下,才领悟到这是“”的同音字,很搞笑但真的很传神啊,把国的特立时揭示来了:魅力中带有诈,险。又翻看下一张,国名前是“发烂稀”,有前面联想国的经验,我立时想到这是“法兰西”即法国。再接着的“蝇急痢”,自然是“英吉利”英国了,“饿螺蛳”是“俄罗斯”俄国,“得抑制”是“德意志”德国,“负伤冬蝇”自然是“扶桑东瀛”,这是过去对东面邻居日本国的两个称呼的合一,“已大痢”是意大利。还有一个却十分平常,完全没什么了——“加拿大”,这可是个极标准的国名。

我这才看了看刚才本没注意的国名。这一看不要,倒差要笑起来。

“外纠纷?”我完全被搞糊涂了,“什么事会这么严重?到底怎么了?”

这样一看,我就意识到,肯定是技术哪个小伙国主义”血沸腾,在八国联军侵略一百一十周年刚刚过去时,看到来了八个外国人,其中七个来自当年那几个侵略国,激情之下,利用汉字同音异义的特,重新演绎了新的国名。因为当时我和小苍只研究敲定了下面共同的文字,前边所有的国名都是空着的。

“你看看国名,国名!”他见我还没看啥问题,气得脆嚷起来了,这下把光顾着欣赏服装与钟老笑谈的老外们也惊动了,好奇地转过来看。

这个姓丛的翻译用手把那叠护照往我前一扬,像在给一个嫌疑犯看刑事判决书,“你看看,你看看,这是搞的什么名堂嘛!怎么能这么侮辱国际友人的国家呢?这会引起人家严重抗议的!赶要改掉,这是不能允许的!”

见我看着没说话,还有笑意,这位丛翻译更加生气了,继续咄咄人地追问我:“这不完全是瞎胡闹吗?怎么能这么随便理国际关系,问题严重!你倒是说话呀!”

我故意装一副若无其事的样,说:“我没看这国名有什么呀,我们照当时时代的情况,采用的是音译嘛。照这上面的读音念给他外国人听,难还能听成别的什么吗?你听听,这‘魅里’、‘得抑制’、‘蝇急痢’,声音都很准确啊,而且,还有个极大的优:比原来的译名还更便于记忆了呢,能让人过目不忘。”

热门小说推荐

最近更新小说