繁体
我心想,这个学者型的老外还
会外
辞令的,在这里已耽误了不少时间了,早
结束这个风波才好,便说:“我们也非常希望如此。各位,这里是个通
,我们还是早些
去,到外边边走边
吧。”
我略一思索,说:“教授这个姓还是有些难度的。你当然是想要褒义的——就是好意义的吧?”
他更
快地大笑起来,正在客栈门
的两个伙计被他的笑声惊得目瞪
呆。
我又朝丛翻译看过去,这次他倒主动,没等我下“命令”就主动给翻译起来。于是,我用手朝通往走廊的门
了个邀请的手势:“请!”老外们便鱼贯朝门
走去。柴菲见事情过去了,就没跟我们走,又回去了,大概钱总等着听汇报呢。
他笑起来:“怎么一下
就发现我的特征了,我是有些好为人师的。哈哈!那要是不好的意义呢?”
我笑了起来,“你一定要听?”“当然,不可只听好话么。”“待喂狮,等待的待,喂
的喂,狮
的狮。要成狮
之
,可不太妙吧?”
“待为师——对待的待,成为的为,老师的师,人家把你作为老师那样对待,这意思还不错吧?”
我客气地问:“这位贵宾,请问你来自——”
嗯,真不愧是研究《红楼梦》的学者,知
书中人
普遍采用了谐音寓意的命名方式。
维斯教授对汉字这方面的兴趣被激起来了,追问起我的经历来。
等他笑过,我又说:“教授当然知
,我们国家学英语的力度堪称全球第一。夸张
说,十亿人,九亿学过english,还有一亿认识a、b、c。我们是象形表意文字,要学
系完全不同的拼音语言,难度可想而知,很多人记单词,都是通过把读音转成有意义的汉字来帮助记忆的。一个单词转成汉字也五
八门。对许多人来说,其实是被
来的办法。”
我苦笑着说:“实不相瞒,本人过去在内地报纸
过记者工作,基本没机会用到外语,但是评职称又必须通过外语考试,这
得本人啃起了英语。我是雪芹先生的书迷,知
运用谐音命名人
的事,学单词用这方法就更自觉一些。我把一大堆单词的汉语谐音串连在一起,帮助记忆。像什么该死的、不死的、老死的、迷死的、打死的、骂死的、罚死的、告死的、考死的、辣死的、泡死的、怕死的、假死的……好多st结尾的词就这么
下了罪行,可以理解你们至今仍
受的愤怒。那位年轻人,他用的贬义字针对的也是那个时代的国家,所以我们并不想责怪他,他是个
国者,只是还不够成熟吧。我们只希望那一页历史能永远地翻过去,各个国家间能够永久地友好相
。”
他脸上竟有些顽童的调
神
:“就是那个苍蝇引发急
痢疾的‘蝇急痢’啊。本人,教授
维斯。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
我回答说:“
维斯教授,我现在还不知
公司里是谁想
的那些个国名,所以不敢肯定他是否真的是受了红楼梦书中人
命名的启发。我知
英语中也有不少同音不同义的单词,不过比较起来,我们的汉字有更
大的同音异义功能,同音字几乎数不胜数,
起文字游戏来就更得心应手。像把国名的字换一换以表达褒贬
情,并不算是太难的事。”
在走廊上,那个懂中文的大个
老外停下来,与最后
来的我并肩走,颇有兴致地用中文说:“没想到,从没想到,我们这些个国名用汉字表示,居然能这么富有
义。那个青年人一定也是学习了《红楼梦》的命名方法。不过我还是要说,他很有想象力、创造力。”
他眨眨
睛,说:“嗯,那就好的意义吧,用什么字呢?”
我们俩人都笑了,连走在前边几步远的钟老和另两个老外也都笑起来。
教授说:“我知
我的名——其实是姓,lastname,
维斯,这通常用的三个汉字没什么
义在里面,如果你说不太难,能不能给我换换字,让它有了
的意思呢?”