繁体
“我永远也不想听见你再说那个词。”
“我没别的意思,”克里斯塔尔说,半是被吓到,半是不服,“开玩笑而已。她也知
我是开玩笑。你说是不是?”她问苏克文达。苏克文达怯怯地说她知
是玩笑。
那三个字说得飞快,黏在一起,苏克文达觉得还是假装没听见比较好。尽
如此,她心里的郁结却完全解开了。尊严回到了她的
上。回帕格镇的路上,她破天荒提议大家一起合唱幸运队歌,还请克里斯塔尔唱jay…z的饶
起
。)
假如考试是考他给她取的外号,那她一定能破天荒考一个a。小胡
女人。
人。长胡须的哑铃。
比起父亲的漠不关心,母亲的怒火更令人害怕。帕明德似乎怎么也想不通怎么生
这样一个毫无天赋的孩
。只要任何一科的老师稍微暗示苏克文达还不够努力,帕明德就会揪住不放:
苏克文达听到父亲和拉吉帕尔走上楼来,说说笑笑的。走到她门外时,拉什帕尔的笑声像歌剧
一样达到了
峰。
(她一边等,一边回想起不久前那个晚上。那是在一天的划艇训练结束以后,她们穿过夜
走向运河边的停车场。划完艇可真累。手臂和腹
的肌
都痛,但那是一
好的、清
的痛。划艇之后的夜晚她总是睡得香甜。这时,和苏克文达一同走在队伍最后的克里斯塔尔突然叫她
基斯坦婊
。
浑
是
,又笨又重。长相平平,举止笨拙。还懒,妈妈说。妈妈对她的批评日日无休,恼怒天天如雨
啪啪落下。是有
迟钝,爸爸说。他的语气里还有些怜
,不过这并不能掩饰对这孩
没什么兴趣。他有资本对她可怜的考分宽容以待,因为还有贾斯万和拉吉帕尔呢,他们都是班上的翘楚。
“时间不早了,”她听见母亲在卧室叫
,“维克拉姆,该叫他上床睡觉了。”
不
是塔利学猿猴哼唧,还是斯图尔特·沃尔永无休止的
扰,苏克文达都从来没想过要告诉爸爸或者妈妈。一告诉,就等于承认家里以外的人也认为她低人一等、毫无价值了。再说,帕明德和斯图尔特·沃尔的妈妈还是朋友。苏克文达有时候会想,斯图尔特·沃尔为什么不担心两边的母亲会通气呢,不过她得
了结论,那就是他早就知
她肯定不会
秘密。他已经把她看透了,知
她内心懦弱,
穿了她最
的自卑,而且还能形于语言,逗安德鲁·普莱斯一乐。她曾有一度对安德鲁·普莱斯暗怀好
,但那是在她意识到自己古怪可笑、不
喜
任何人之前。
可是拉什帕尔大叫大笑起来,不准父亲说他到底
了什么。她听见维克拉姆继续和拉吉帕尔打打闹闹地走开了。
只有一门课苏克文达够上了倒数第二级,计算机——
仔·沃尔不在这个班,所以有时候她还敢举手回答问题——可是帕明德对此不屑一顾,“你们这些孩
在网上的时间有多少!你没落到最后一级我一
也不吃惊。”
“你睡了吗,乐乐?”
“‘苏克文达容易灰心,她应该对自己的能力多一
信心。’你看看!你的老师说你不够努力,苏克文达。”
他们继续往前走,可是人人都觉得不自在。苏克文达看也不敢看克里斯塔尔。她觉得心有愧疚,她永远这样。
“真的。嗯,对不起。”
“没有,”苏克文达大声回答,“我刚刚上床。”
“你说什么?”
菲尔布拉泽先生一个转
,面对克里斯塔尔。她们谁也没听过他这么生气。
大家都知
他多喜
克里斯塔尔。都知
克里斯塔尔外
训练好几次都是他自掏腰包付的旅费。克里斯塔尔说笑话时,笑得最大声的总是他。她有时候真逗乐。
“那好,你愿意听听你弟弟的故事——”
“可怜的老乐乐。”每当维克拉姆瞅一
她的成绩单时,就会漫不经心地说。
苏克文达等着整幢小楼安静下来。她等着自己唯一的
藉,就像
抓救命绳索一样。等待,等待,等待他们全都
梦乡……
慢慢地,慢得
奇地,全家人好像终于都已
眠。贾斯万在浴室里折腾了很长时
这是她小时候就取的小名,反着取的。贾斯万叫
,而苏克文达,一个愁眉苦脸、闷闷不乐的娃娃,几乎从来不笑,就叫了乐乐。
苏克文达
上回答:“我知
。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
快走到车边了,克里斯塔尔说:“我是开玩笑的。”声音轻得连菲尔布拉泽先生都没听见。
真是无缘无故。她们都簇拥着菲尔布拉泽先生走。克里斯塔尔觉得自己是在说玩笑话。在她嘴里,“
他妈”和“非常”是一个意思,她似乎觉得两者没有任何区别。
下她说“
基斯坦”大概和说“烂”啊、“笨”啊也一个样。苏克文达
到自己的脸倏地就拉下来了,胃里
过一阵熟悉的灼痛
。
维克拉姆的声音透过门传到苏克文达耳边,很近,很响,很温
。