繁体
我们经常有幸能够看见他们兄弟俩在堆满
料的后院练拳。
我很奇怪我这些少年时期的朋友会常常萦绕在心
。我常谈起的那些人大多住在那片老居民区,也就是我非常喜
的第十四区。在那条街上,他们是跟别人不太一样的。作为一个未满二十岁的男孩
,在那片老居民区里,我已经习惯了与那些笨
、小
氓、小无赖、不
的拳手、癫痫病人、酒鬼和
妇们混在一起。在过去那个可
的圈
里的每个人都是个“角
”。可是,在我搬去的那片新住宅区里,每个人都很正常,平淡得没什么味
,没什么引人注意的地方。除了住在农村里的那帮人以外,只有一个例外。我不记得那家伙的名字了,但是他的个
却在我的记忆里生了
。他是我们住的那一片儿新搬来的,比我们都大一
儿,也跟我们“截然不同”。有一天,我们在玩弹
的时候,我说了句令他惊讶不已的话。他问我:“你是从哪儿来的?”我说:“我原来住在德里格斯路。”他一听,
上两
一叉,一把抱住我嚷着说:“你怎么不早告诉我?我住威斯路,就在北七街拐角。”
但是,埃迪·拉斯克——你很难逃
他的手掌心。他一看见你过来,就会拦住你的去路,咧着嘴,毗着满嘴黄牙不怀好意地笑。他假装跟你握手,其实是挡着不让你过去,然后再猛地朝你肋骨
一下。那该死的笨
总是练那两下
老掉牙的连击两拳。要想摆脱他这
控制实在是一
不折不扣的折磨。我们都说他在拳击场上永远也混不
来。“有一天,总会有人让他尝尝厉害!”我们大家一致断定。
她有什么病吗?或者她是个疯
?要不她就是残废?至于他父亲,我们一直不知
他是死了还是遗弃了他们母
俩。
有一天晚上,他们为我开了一个奇特的晚会。我们那一片的年轻人都在——除了我那个新
的朋友和他的妹妹。我伤心极了,我问他们为什么不请他们兄妹俩来,他们告诉我说那两个人不属于我们这个圈
。这是特意为我安排的。我
上偷偷地溜
那幢房
去找他们,我急急地向他们的母亲解释说这只不过是个误会
当时就像两个弟兄互换
令似的,我们俩之间立刻就有了某
联系。以后,无论
什么游戏,他总是跟我一伙儿。如果哪个大孩
威胁说要找我麻烦的话,他也绝不袖手旁观。如果他要说
儿重要的事情,就用我们第十四区的土话来说。
有一天,他把我介绍给了他妹妹。他妹妹就比我小一
儿,我对她几乎一见钟情。她不漂亮,即使是在我这个
小伙
里也是如此,但是她
上有一
很特别的味
,那
味
我只在我以前住的地方那些我倾慕的女孩
上见过。
吉米·
顿与赫斯特和拉斯克这两家的
往都不怎么密切。在他们中间,他显得很不合群。他比别人说话少,却比他们举止得
,真诚坦率。没人知
他
什么工作,我们很少看见他,说话的次数更少。他就是那
人,尽
他只问候你一句“早安”,你也会
觉良好。他的问候就像是一
祝福。令我们颇觉好奇的是他
上那
说不清
不明却又挥之不去的忧郁。这
忧郁应该
现在那
经历过
的、无法说
的痛苦的人
上。我们怀疑他的痛苦与他那位我们从未谋面的母亲有关。
每天早晨准七
半,瞎了
睛的老拉斯克先生就拿起他那
结实的拐杖,牵着狗走
家门。这事本
对我们有一
奇特的影响力。他们家那幢房
看起来很古怪。比如说,某扇窗
从来不开,遮光帘也总是拉着。拉斯克家的女儿莫莉经常坐在其他窗
中的一扇前,旁边放着一罐啤酒。每天窗帘一拉起时她就坐在那儿,像是一场演
的帘幕拉起来了。她每天什么事也不
,也不想
什么事,就是从早到晚坐在那儿听人家东家长西家短地闲聊。所以我们那一片儿有
什么事她都知
。时不时地她就又丰满了许多,好像她怀
了似的。她只不过是随着季节的变化而变化。尽
她又懒又邋遢,我们还是
喜
她的。她懒得连走路去街拐角的杂货店买东西都不愿意。她总是从窗
里扔给我们四分之一或者半个
元让我们替她跑
,然后零钱就归我们了。有时候,她忘了让我们去买什么,就让我们自己留着那些破东西。
对于我们这些
健康、无忧无虑的年轻人来说,拉斯克一家人一直很神秘。
老赫斯勒也开了个小店。他是个蛮不讲理的人。每次碰见他,他总是把我们臭骂一顿。他力气很大,无论喝醉了酒还是没喝醉,他都能轻而易举地举起又大又重的东西。很自然地,我们对他又敬又怕。可是最可怕的是他怎样教训他儿
——他能用他那只大脚把儿
从地上举起来,还有,他打他儿
用的竟然是
鞭。虽然我们不敢对那老
搞什么恶作剧,我们还是经常聚在街拐角那块空地上商量怎么样才能以牙还牙地报复他一次。看见埃德·赫斯勒一见他爸爸走过来就用手抱着脑袋蹲下去那窝
样儿真是够丢人的。在无可奈何的情况下,我们通知埃德来跟我们一起商量一下,可是,他一明白我们谈的是什么,就赶
夹着尾
逃跑了。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>