繁体
迈尔斯队长:“(゜ロ゜)??”
对普通人动武不是守夜人的风格,但既然“
德老爷”
这
恶劣行径,在迈尔斯队长看来,他就已经失去了被保护的资格。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
有的工人一脸仓惶、像是刚刚遭受了很严重的惊吓;有的工人脸
刷白、不安地朝西北方向(威尔基镇方向)不住张望;更多的人围在栅栏门旁边,互相
张地说着什么,看上去似乎很想立即离开农场,可似乎又害怕着什么而不敢离开。
换言之……他必须在车夫维克产生犹豫前,尽快取得能将“
德老爷”钉死的铁证。
迈尔斯队长越是往
思索,脑门上的青
便越发难以控制。
远远看到牧草地那一边的农场建筑屋
,迈尔斯队长弯腰
藏在靴
里的利刃,手腕翻转,将匕首藏
袖
里。
朝夕相
的乡邻

底下消失的被献祭者,不是赌鬼就是
额负债的欠债人。
迈尔斯队长那整洁得
的穿着打扮和正气十足的好相貌都像是个有着
面工作的城里人,久居于克里克城的他说话的
音也已经跟本地人别无二致,被吓丢了魂儿的农场工人们虽然并不知
他是谁,但显然会很乐意向这样的一位城里来的先生倾诉他们的遭遇。
杀气腾腾的守夜人队长,快步
近
德农场……
被栅栏围起来的院
里十分凌
,仿佛刚刚被野猪群践踏过一样。
“日安,发生了什么?”迈尔斯队长调整了下面
肌
、让自己的表情看起来别太凶恶,大步走上前去。
然后他就愣住了。 [page]
他很了解人
,车夫维克或许短时间内能被守夜人
份震慑,但谁也说不准这个男人在反应过来后是否会
于恐慌畏惧或是别的原因而主动向“
德老爷”告密——底层平民都是短视的,比起远在城中的守夜人,显然是近在
前的、直接掌握着自家
命的“老爷”更值得屈服,讨好。
以污名化的方式将一小
分人群与大多数人割裂,再将被污名化的这
分人作为牺牲品,这
卑劣的伎俩,比起直接从群中挑选牺牲品无疑更
有危害
和迷惑
——暂时幸运地没有被挑上的、逃过一劫的大多数人,往往很难对此产生警惕,更别提防备或是逃离。
“噢,日安,先生,您肯定猜不到我们这儿发生了多么可怕的事——”一名
着袖
、围腰布上还沾着不少陈旧
渍的挤
工妇人惊惶地
,“咱们的农场刚刚被亡灵袭击了!那些可怕的亡灵搜刮走了
德老爷的财
,还绑走了
德老爷一家!连只有九岁的小少爷都没有放过!”
明明
德农场周边几个村庄都已经
现了大量的受害者,可这些村庄的居民仍旧毫无警觉,甚至会有意无意地、主动或被动地为
德掩饰罪行!
棚前的空地上和院门内外,分散站着几十名农场工人。
迈尔斯队长绕过栅栏、绕到院门方向时,这些工人都惊恐地往他看过来,随后又齐齐松了
气……
这
被污名化的人失踪或被
行带离居住地,会引起村民惋惜、同情,乃至鄙夷、嫌弃、幸灾乐祸,但并不会引发村民恐慌。
曾经的塔奇亚领是邪~教徒的天下,但现在——连格凯特安伯爵都已经被噩梦屠夫杀死、连市政厅的执政官都成了亡灵,迈尔斯队长已经无需束手束脚!
迈