繁体
行大楼的墙
撒
。时不时地,他在人行
碰到令他不快的面孔,会一
撞向这些人,用胳膊肘和肚
推他们。一天,他走
一家商店,没付一个
儿就把落地台灯从店里拖了
来。还有一次,他试图把曾在陈列柜里看中的电动火车拿走。
对辛格来说,这是一段难熬的日
。午饭时间,他不停地陪着安东尼帕罗斯去法院
理法律上的纠纷。辛格对法
的程序熟稔起来,时刻
在焦虑之中。他在银行的存款都
在了
纳保释金和罚款上。有一大堆来自法院的指控:偷窃、有伤风化、人
攻击,诸如此类。为了他的伙伴不被关
去,辛格想尽了办法,
光了钞票。
果品店的老板,希腊人的表兄压
儿也不
他的事。查尔斯·帕克(这就是表兄的名字)让安东尼帕罗斯继续待在店里,但他总是用苍白
绷的脸对着他,一
儿不想去帮他。辛格对查尔斯·帕克有一
奇怪的
觉。他开始不喜
他了。
心是孤独的猎手第一章1(3)
辛格
在持续的混
和担忧中。但安东尼帕罗斯永远是无动于衷的,不
发生了什么,他的脸上总是挂着温柔和
弱的微笑。过去的那些岁月里,辛格总觉得这笑容里藏着某
微妙和智慧。他从不知
安东尼帕罗斯到底能明白多少,到底在想什么。如今在胖希腊人的表情中,辛格觉察到一
狡黠和嘲
。他会使劲地摇晃伙伴的肩膀,直到
疲力尽;他一遍遍地用手解释各
事情。可这些全是无用功。
辛格所有的钱都没了,不得不向他的珠宝店老板借钱。某一次,他没钱付保释金了,安东尼帕罗斯在拘留所里过了一夜。第二天接他
来时,安东尼帕罗斯闷闷不乐。他不想离开。他很享受晚餐的腌猪
、浇上糖
的玉米面包。新的住宿环境和狱友令他愉快。
他们过着这样孤僻的生活,辛格找不到任何人帮他解脱困境。没有什么可以中断或治愈安东尼帕罗斯的恶习。在家时,他有时烧
在拘留所吃过的新东西;在外面,
本无法预料他下一步会
什么事。
最后的大麻烦击中了辛格。
一天下午,他去果品店接安东尼帕罗斯,查尔斯·帕克递给他一封信。信上说查尔斯·帕克已经安排好了让表弟去两百英里外的州立疯人院。查尔斯·帕克运用了他在小镇的影响力,把方方面面都搞掂了。安东尼帕罗斯下周就要走了,住
那疯人院。
辛格把信读了好几遍,一瞬间脑
一片空白。查尔斯·帕克隔着柜台和他说话,辛格却懒得去读他的
形。最后,辛格在他随
带着的便笺簿上写下:
(bsp;你不能这样
。安东尼帕罗斯必须和我在一起。
查尔斯·帕克激动地摇了摇
。他不怎么会说英语。“这不关你的事。”他一遍遍地重复这句话。
辛格知
一切都结束了。这个希腊佬担心有一天表弟会成为他的负担。查尔斯·帕克不懂多少英语——可他对
元了解得很,他用金钱和关系,迅速地把表弟送
了疯人院。
辛格无能为力。